• কবিতা সুর্মা


    কবি কবিতা আর কবিতার কাজল-লতা জুড়ে যে আলো-অন্ধকার তার নিজস্ব পুনর্লিখন।


    সম্পাদনায় - উমাপদ কর
  • সাক্ষাৎকার


    এই বিভাগে পাবেন এক বা একাধিক কবির সাক্ষাৎকার। নিয়েছেন আরেক কবি, বা কবিতার মগ্ন পাঠক। বাঁধাগতের বাইরে কিছু কথাবার্তা, যা চিন্তাভাবনার দিগন্তকে ফুটো করে দিতে চায়।


    সম্পাদনায়ঃ মৃগাঙ্কশেখর গঙ্গোপাধ্যায়
  • গল্পনা


    গল্প নয়। গল্পের সংজ্ঞাকে প্রশ্ন করতে চায় এই বিভাগ। প্রতিটি সংখ্যায় আপনারা পাবেন এমন এক পাঠবস্তু, যা প্রচলিতকে থামিয়ে দেয়, এবং নতুনের পথ দেখিয়ে দেয়।


    সম্পাদনায়ঃ অর্ক চট্টোপাধ্যায়
  • হারানো কবিতাগুলো - রমিতের জানালায়


    আমাদের পাঠকরা এই বিভাগটির প্রতি কৃতজ্ঞতা স্বীকার করেছেন বারবার। এক নিবিষ্ট খনকের মতো রমিত দে, বাংলা কবিতার বিস্মৃত ও অবহেলিত মণিমুক্তোগুলো ধারাবাহিকভাবে তুলে আনছেন, ও আমাদের গর্বিত করছেন।


    সম্পাদনায় - রমিত দে
  • কবিতা ভাষান


    ভাষা। সে কি কবিতার অন্তরায়, নাকি সহায়? ভাষান্তর। সে কি হয় কবিতার? কবিতা কি ভেসে যায় এক ভাষা থেকে আরেকে? জানতে হলে এই বিভাগটিতে আসতেই হবে আপনাকে।


    সম্পাদনায় - শৌভিক দে সরকার
  • অন্য ভাষার কবিতা


    আমরা বিশ্বাস করি, একটি ভাষার কবিতা সমৃদ্ধ হয় আরেক ভাষার কবিতায়। আমরা বিশ্বাস করি সৎ ও পরিশ্রমী অনুবাদ পারে আমাদের হীনমন্যতা কাটিয়ে আন্তর্জাতিক পরিসরটি সম্পর্কে সজাগ করে দিতে।


    সম্পাদনায় - অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়
  • এ মাসের কবি


    মাসের ব্যাপারটা অজুহাত মাত্র। তারিখ কোনো বিষয়ই নয় এই বিভাগে। আসলে আমরা আমাদের শ্রদ্ধা ও ভালবাসার কবিকে নিজেদের মনোভাব জানাতে চাই। একটা সংখ্যায় আমরা একজনকে একটু সিংহাসনে বসাতে চাই। আশা করি, কেউ কিছু মনে করবেন না।


    সম্পাদনায় - নীলাব্জ চক্রবর্তী
  • পাঠম্যানিয়ার পেরিস্কোপ


    সমালোচনা সাহিত্য এখন স্তুতি আর নিন্দার আখড়ায় পর্যবসিত। গোষ্ঠীবদ্ধতার চরমতম রূপ সেখানে চোখে পড়ে। গ্রন্থসমালোচনার এই বিভাগটিতে আমরা একটু সততার আশ্বাস পেতে চাই, পেতে চাই খোলা হাওয়ার আমেজ।


    সম্পাদনায় - সব্যসাচী হাজরা
  • দৃশ্যত


    ছবি আর কবিতার ভেদ কি মুছে ফেলতে চান, পাঠক? কিন্তু কেন? ওরা তো আলাদা হয়েই বেশ আছে। কবি কিছু নিচ্ছেন ক্যানভাস থেকে, শিল্পী কিছু নিচ্ছেন অক্ষরমালা থেকে। চক্ষুকর্ণের এই বিনিময়, আহা, শাশ্বত হোক।


    সম্পাদনায় - অমিত বিশ্বাস

Friday, July 31, 2015

হান্না বোটা

রুমানিয়ান কবি হান্না বোটা-র কবিতা
অনুবাদ : বিকাশ গণ চৌধুরী



রুমানিয়ান কবি হান্না বোটা ( Hanna Bota)-র জন্ম ৭ই জুলাই ১৯৬৮, এযাবৎ অনুদিত হয়েছেন চারটি ভাষায় হাঙ্গেরিয়ান, ইংরেজি, স্লোভাক আর ফরাসিতে; আর সম্ভবত বাংলায় এই প্রথম। তার কবিতায় আমরা পাই কোন এক হারানো পরিচয়ের অন্বেষণ, হারানো শুদ্ধতার প্রতি, আধ্যাত্মিকতার প্রতি এক তীব্র আকর্ষণ...
কবিতা হয়তো ভাষাবদলে সেই কবিতা থাকে না যা কবি রচেছিলেন, ভাষাবদলে হয়তো তৈরি হয় অন্য কবিতা; এখানে রইল সেরকমই আটটি কবিতা,বাংলা তর্জমায়, এই আশায় পাঠক হয়তো কিছুটা হলেও হান্নার জগৎটাকে ছুঁতে পারবেন সোদরপ্রতিম এইসব কবিতায়...
                                             বিকাশ গণ চৌধুরী



রেখাচিত্র

কালোর ওপর সাদা বরফ পড়ছে
কালোর ওপর ভেজাভেজা বৃষ্টি
কালোর ওপর হলুদ প্রজাপতি
কালোর ওপর কালো আমরা দুজন


খিল

আমি যা ছিলাম সেটাই এখনকার আমি
আর আমি কখনোই সেটাকে টপকাতে পারবো না :
আমার ত্রিমাত্রিক সময়
ঘনীভূত হয়ে আছে আমার অতীতে
যা আমাকে ছেড়ে যেতে চাইছে না

আমি আমার ঘড়ির দিকে তাকাই ঝড়ের মতো,
আমি গতকালের ঘড়ির দিকে তাকাই ঝরনার মতো
আগামীকালেরটা সাদা

তোমাদের জেলখানাগুলো অতোটা নির্দয় নয়
যতোটা আমার নিজস্ব বন্দীত্ব

ঈশ্বর
আমার খিল আঁটা দরজার সামনে
তুমিও শক্তিহীন

আমি খুঁজে চলেছি হারিয়ে যাওয়া একটা হুড়কো *

______________________________

*তোমার প্রান্তে

তোমার প্রান্তে থাকতে থাকতে
পিছনের দিকে
ঠিক এক পা সরে আসা দরকার

তবেই
তুমি তোমাকে ত্যাগ করবে

পাপ

অর্ধেক আলো
অর্ধেক বরফ

তুমি বাতাসের মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিলে
                            ঝরে পড়ছিল                               
                    পিচ্ছিল ডিসেম্বরের
                        ঝোড়ো-ঝাপটা
পর্ণের ধার ঘেঁসে যাওয়া বেড়ালের মতো
তোমার পদক্ষেপ মেপে নিচ্ছিল রাস্তার কাদা
গোড়ালি অবধি
তারপর থাই অবধি
কখনও তারও ওপরে

এভাবেই দশকগুলো চলে যায়
অর্ধেক আলো
অর্ধেক বরফ

হৃদয়ের দিকে উঠে আসছিল কাদা



অস্ত্রোপচার

আমি জড়ো করেছি পৃথিবীর সমস্ত খঞ্জর
আমার ভালোবাসাকে কুচিকুচি করার জন্য
যা থেকে জেগে উঠবে শুধুই
আত্মত্যাগ জানার নিয়ম

কাটবো আমার আঙুল...
হৃদয়, থাই, চোখ ?
জানবো ভালোবাসার উৎস কোথায় ?
যদি শরীর থেকে আলাদা করে ফেলি প্রত্যেকটা কোষ,
প্রত্যেকটা স্পন্দন,
প্রত্যেকটা চাহনি
সবকিছুই তো ভালোবাসা
আর তাই পর্যাপ্ত খঞ্জর নেই


কামনা

আমাদের অভিসার জুড়ে আরও আরও
নীল
বিবিক্ততা চুরি করেছে তোমার মুখ
শুধু ভালোবাসার একটা ভঙ্গুর রেখাই আজ তরতাজা




আমরা দুজন

একটা সাদা শীতের স্বপ্ন দেখি
যাতে ঝড়ের যাত্রাপথ জুড়ে
আমাদের পদচিহ্ণ অদৃশ্য হয়ে যায়
কিন্তু সাদা হৃদয়টা থাকে।

সাদা নেকড়েরা সময়ের আগেই জন্মানো ভেড়াদের
ছিঁড়ে টুকরো টুকরো করার জন্য দৌড়য়
রঙের জন্য, রক্তের ছিটের জন্য
খিদে গর্জন করে
সাদা মায়ার মধ্যে আমরা দুজন।

হিমশৈল

আমার শরীরের ওপরে
সদ্য রচা কবরে
ঠান্ডা হাতদুটো
নিস্ফল মিলন চায়

ভাবনারা কবরস্থ
ভালোবাসা বিবর্ণ,
অক্ষিপট জুড়ে
শোয়ানো জয়মালা

হিমশৈল গলতে অনেক দেরী হয়ে গেছে


পরিবর্তন

আমার শরীর
তোমার ব্যথায় হাতুড়ি ঠুকে ঢোকানো একটা পেরেক
যতক্ষণ না প্রবল বৃষ্টিপাতের মতো
তোমার রক্ত ফিন্‌কি দিয়ে বেরোচ্ছে

তোমাকে ক্রুশবিদ্ধ করে
আমি হয়ে উঠছি
একটা বিশাল পেরেক

আমার তীক্ষ্ণতাকে কেটে ফেল
কোমল করে তোল আমার বিদ্ধতা

আমার শরীর যেন
ক্রুশ না হয়,
পেরেকও না
হয়ে উঠুক সন্তানের মুখ





    
My Blogger Tricks

2 comments:

  1. ঝকঝকে অনুবাদ, বেশ সাবলীল, সহজ সুন্দর ।

    ReplyDelete
  2. আনন্দ পেলাম।

    ReplyDelete